Trong
một dịp tĩnh tâm năm của linh mục, thấy một cha có cuốn nghi thức an táng,
trong đó có đề cập đến việc “tẩm liệm”, tôi nói: “Tẫn liệm mới đúng, sao lại là
tẩm liệm.” Cha ấy nói: “Dùng quen rồi không sửa lại nữa.” Tôi rất lấy làm ngạc
nhiên, chữ dùng sai không chịu sửa, chỉ vì dùng quen.
Thử
vào www.yahoo.com tìm chữ “tẩm liệm” tôi thấy có đến 1.500 chữ trong hơn 400
trang Web; khi tìm chữ “tẫn liệm” tôi thấy có không đến 600 chữ trong khoảng
170 trang Web.
Mở
các từ điển hay tự điển (xem phần Sách tham khảo) thì hầu hết đều không có từ “tẫn
liệm” hay “tẩm liệm”, trừ những cuốn sau đây:
1) ĐẠI NAM QUẤC ÂM TỰ VỊ
Tẩm: Ngâm, dầm.
tẩm thuốc = Dùng nước gì mà dầm thuốc.
tẩm rượu = Dầm với rượu, ngâm với rượu.
Tẫn: Phong gói tử
thi mà để vào hòm, liệm.
tẫn liệm; quàn tẫn = liệm mà để lại,
chưa chôn.
Liệm: Để tử thi vào
hòm.
Tẫn liệm: Liệm mà để lâu, quàn lại cũng
có nghĩa là liệm.
2) TỪ ĐIỂN TRUNG VIỆT
Tẩm: Thấm, ngâm, tẩm
tưới, dần dần.
Tẫn: (In sai tẩn)
Quàn áo quan lại chưa chôn.
Liệm: Cho tử thi
vào áo quan.
3) VIỆT NGỮ CHÁNH TẢ TỰ VỊ
Tẩm: Thấm, ngâm; thấm
lần lần.
tẩm bổ; dâm tẩm, nhập tẩm, nhiễm tẩm;
nhuận tẩm; tẩm tiệm.
Tẫn: Phong gói tử
thi mà để vào hòm.
Liệm: Bó xác người
chết mà để vào hòm.
liệm táng; đại liệm; khâm liệm; nhập liệm;
tẫn liệm; tiểu liệm; trang liệm.
4) VIỆT NAM TỰ ĐIỂN
Tẩm: Dầm, ngấm cho
thấm.
Tẫn: Dùng hàng vải
gói ghém thây người chết để trong hòm.
5) TỪ ĐIỂN HÁN - VIỆT HIỆN ĐẠI
Tẫn: Xác đã liệm
nhưng chưa chôn.
Liệm: Đặt người chết
vào áo quan.
Tẫn liệm: Khâm liệm;
bó.
Vì
phần lớn các từ điển đều không có chữ “tẫn liệm” hay “tẩm liệm”, kể cả cuốn TỪ
ĐIỂN TIẾNG VIỆT của Viện Ngôn Ngữ Học, 2005 (11) , TỪ ĐIỂN CHÍNH TẢ TIẾNG VIỆT
của PGS Tiến sĩ Nguyễn Trọng Báu, 2005 (12) cũng không có. Nên chúng ta phải
tìm lại nguồn gốc của chữ “tẫn” và “tẩm”.
1. Nghĩa chữ tẫn
Tẫn
chữ Hán viết là殯: gồm có bộ歹(đãi) và chữ賓(tân).
Chữ
Hán là loại chữ biểu ý, gồm 4 thể loại: tượng
hình, chủ sự, hội ý và hình thinh. Chữ殯(tẫn)
thuộc về thể loại hội ý và hình thinh. Bộ歹(đãi)
có nghĩa là chết, chữ賓(tân) có nghĩa là
khách, nên thuộc thể loại hội ý. Và bộ歹(đãi) tượng trưng
cho sự chết, chữ賓(tân) tượng trưng
cho âm thanh, nên cũng thuộc thể loại hình thinh.
-
Đãi
(歹) nghĩa là thi thể;
-
Tân
(賓) là lễ viếng người chết, như người khách.
Chữ tân(賓) còn có nghĩa là khách, tức là không dừng
lại lâu, nên phải làm cho tốt đẹp việc tiễn đưa. Nghĩa chính của chữ tân賓là người chết nằm trong áo quan sẽ được dời
đi chôn, khách đến viếng.
Theo
ngữ học, chữ “tẫn” (殯) có những nghĩa
sau:
Danh từ: 1. Linh cữu liệm rồi mà chưa chôn,
gọi là tẫn.
2. Việc
liệm và chôn, gọi là tẫn.
Động từ: 1. Đặt áo quan rồi đưa thi thể vào
liệm.
2.
Quàn tạm.
3.
Chôn cạn để sau này cải táng.
4. Mai
một.
2. Nghĩa chữ tẩm
Tẩm
chữ hán viết là(浸), chữ xưa viết 濅, là thể hội ý, viết bộ氵(thủy), có nghĩa: ngâm , dầm, nhúng, ngấm,
thấm, thấm lần lần, làm cho một chất lỏng ngấm vào, là đưa vật vào nước cho ướt
thấm cả để làm sạch, nên đi với bộ氵 (thuỷ), và chữ bên
cạnh cho âm tẩm. Nói chung là đưa vật vào nước thì vật sẽ được sạch. Có nghĩa
là thấm, ngâm; thấm lần lần; làm cho một chất lỏng ngấm vào.
Ngoài
ra, “tẩm” còn có các nghĩa: (1) Chìm; (2) Tưới; (3) Nhuận, dùng dầu, nước làm
cho đỡ khô; (4) Rửa; (5) Sâu; (6) Có bổ ích; (7) Dần dần; (8) Nhìn sơ; (9) Phạm,
thông với chữ “Xâm”; (10) Từ gọi chung dầm
ao.
3.
Nhận xét
Như
thế, chữ “tẩm” hoàn toàn không có nghĩa là liệm xác chết. Khi người ta ướp xác
thì nói là “tẩm xác”. Còn khi phong gói tử thi mà cho vào hòm thì nói là “tẫn
liệm”.
Ở
Việt Nam hiện giờ hầu như không ai ướp xác nữa. Tôi cũng đi thực tế vòng quanh
nhiều trại hòm trong khu vực Chợ Lớn, người ta chỉ dùng chữ “tẫn liệm” hay “nhập
quan”, chứ không khi nào dùng chữ “tẩm liệm”.
Kết luận
Vậy,
ta nên dùng từ “tẫn liệm”, thay vì từ
“tẩm liệm”.
____________________________
TỰ
ĐIỂN THAM KHẢO (Xếp theo năm xuất bản):
(1) TỪ ĐIỂN ANNAM -
LUSITAN - LATINH (TỪ ĐIỂN VIỆT - BỒ - LA)
Biên soạn: Alexandre de Rhodes,
Roma, 1651.
Phiên dịch: Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ
Quang Chính.
Nxb Khoa Học Xã Hội, Hà Nội 1991, khổ 14,5
x 20.
Không có chữ tẫn.
(2) TỪ VỰNG ANNAM -
LATINH (VOCABURARIUM ANNAMITICO - LATINUM)
Par Mgr Pierre Pigneaux de Béhaine, membre
des Missions Étrangères de Paris, évêque d’Adran, vicaire apostolique de
Cochinchine, Cambodge et Ciampa.
Sách được giới-thiệu
như sau : ‘’Cuốn tự-vị viết tay này dầy 729 trang, khổ A3, là sách đầu tiên
trong lịch-sử Việt-Nam trình-bầy cả hai lối chữ, chữ Nôm và chữ quốc ngữ viết
theo mẫu-tự La-tinh, và dịch sang tiếng La-tinh. Sách được biên soạn trong những
năm 1772 và 1773, do Pierre Pigneaux de Béhaine, trong khi phải lưu đày tại
Pondichéry, với sự giúp đỡ của tám người Đàng Trong’’
(3) TỪ ĐIỂN ANNAM -
LATINH (DICTIONARIUM ANAMITICO - LATINUM)
Ex
Opere Ill. et Rev. Taberd constans Necnon AB Ill. et Rev. J.S. Theurel
Nxb: ???, Serampore Mashman, Ấn Độ, 1838.
Nxb: Ninh Phú, in lần thứ 2, 1877.
Khổ 18,5 x 26, 566 trang (và Appendix 71
trang).
(4) ĐẠI NAM QUẤC ÂM TỰ
VỊ (DICTIONNAIRE ANNAMITE)
Biên soạn: Huỳnh Tịnh Paulus Của
Imprimerie REY, CURIOL & Cie, Saigon,
1895
Khổ 23 x 30, tập I: A-L: 608 trang, tập II:
N-X: 596 trang.
Nxb: Khai Trí, Sài Gòn, 1974.
(5) TỰ VỊ ANNAM -
LATINH (LEXICON ANAMITICO - LATINUM)
Biên soạn: (Khuyết danh).
Nxb: Ninh Phú, in lần thư hai. 1899,
Khổ 13 x 19, 153 trang
(6) VIỆT NAM TỰ ĐIỂN
Biên soạn: Hội Khai Trí Tiến Đức (khởi thảo).
Imprimerie: Trung Bắc Tân Văn, 1931, khổ 24
x 31,5, 663 trang
Nxb: Văn Mới, Sài Gòn, 1954, 662 trang
Không có chữ tẫn.
(7) HÁN VIỆT TỪ ĐIỂN
(GIẢN YẾU)
Biên soạn: Đào Duy Anh
Nxb: Tiếng dân, Huế, 1932, in lần thứ nhất.
Nxb: Paris, Minh Tân, 1936, in lần thứ hai.
Nxb: Trường Thi, Sài Gòn, 1957, in lần thứ
ba, khổ 14 x 20.
Quyển thượng: 542 trang, quyển hạ: 596
trang.
Nxb Khoa Học Xã Hội, Hà Nội 1992, khổ 14,5
x 20
Quyển thượng: 588 trang, quyển hạ: 605 trang.
Nxb TP. Hồ Chí Minh, 1996, khổ 13 x 19.
Không có chữ tẫn.
(8) HÁN VIỆT TỪ ĐIỂN
Biên soạn: Thiều Chửu.
Nxb: Đuốc Tuệ, Hà Nội, 1942, in lần thứ nhất.
Nxb: Hưng Long, Sài Gòn, 1966, in lần thứ hai.
Nxb: Tp.HCM, 1993, khổ 14,5x20,5, 807 trang+muc lục tra
theo vần 92 trang.
Nxb: TP. Hồ Chí Minh, 1997, khổ 14,5 x 20,5, 809 trang.
(Đã tái bản trên 10 lần).
Không có chữ tẫn, nhưng lai có chữ tấn có nghĩa là liệm
xác.
(9) TỪ ĐIỂN TRUNG - VIỆT
Biên soạn: Văn Tân.
Nxb: Sự Thật, Hà Nội, 1956.
Khổ 16 x 23, 1418 trang.
(10)VIỆT NGỮ CHÍNH TẢ TỰ
VỊ
Biên soạn: Lê Ngọc Trụ
Nxb: Thanh Tân, Sài Gòn, 1959.
Khổ 14,5 x 20,5.
(11)TỪ ĐIỂN VIỆT NAM
Biên soạn: Lê Văn Đức.
Nxb: Khai Trí, Sài Gòn, năm xuất bản 1970.
Quyển thượng A-L, 966 trang, quyển hạ M-X:
999 trang
(12)TỪ ĐIỂN HÁN - VIỆT
HIỆN ĐẠI
Biên soạn: Nguyễn Hữu Cầu (chủ biên) và nhiều
tác giả.
Nxb: Tôn Giáo, Hà Nội, 1994, khổ 16 x 24,
1744 trang.
(13) ĐẠI TỪ ĐIỂN TIẾNG
VIỆT
Biên soạn: Nguyễn Như Ý (chủ biên), Nguyễn Văn Khang,
Vũ Quang Hào, Phan Xuân Thành.
Nxb: Văn Hóa Thông Tin, Hà Nội, 1999, khổ 19 x 27,
1.890 trang.
Không có chữ tẫn.
(14) TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT
Biên soạn: Viện Ngôn Ngữ Học
Nxb: Hà Nội, 2005.
(15) TỪ ĐIỂN CHÍNH TẢ TIẾNG
VIỆT
Biên soạn: PGS Tiến Sĩ Nguyễn Trọng Báu
Nxb: Văn Hoá Thông Tin, Hà Nội, 2005.
Huỳnh Tịnh Paulus Của, Đại Nam Quấc Âm Tự Vị
(Dictionnaire Annamite), Imprimerie REY, CURIOL & Cie, Saigon, 1895
(Khai Trí, Sài Gòn, 1974).
Văn Tân, Từ Điển Trung - Việt, Sự Thật, Hà Nội,
1956.
Lê Ngọc Trụ, Việt Ngữ Chính Tả Tự Vị, Thanh Tân, Sài Gòn, 1959.
Hội Khai Trí
Tiến Đức (khởi thảo), Việt Nam Tự Điển, Trung Bắc Tân Văn,
1931, (Văn Mới, Sài Gòn, 1954). Không có chữ tẩn.
Lm. Stêphanô Huỳnh Trụ